
The Case Of Assamese In English Translation
Anannya Nath


Ashoka University’s translation database, “Bhashavaad,” cites 127 Assamese works in English translation, faring a lot lower than languages like Bengali and Odia. Since the medieval era, Assamese has been a receptor language, much like any regional language, and has absorbed literature from the ‘mainland’ as far back as the fourteenth century. The translation of the great Indian epic of Valmiki’s Ramayana into Assamese predates even Tulsidas’s Hindi translation. Not only was the epic translated but also trans-created to the demands of its patrons, thereby removing it from the Brahmanical standards enjoyed by the Valmikian epic. Assamese literature of this time saw scholars like Madhava Kandali, Sankardeva, Madhavadeva, Ramasaraswati and Bhattadeva translate Sanskrit liturgical texts into Assamese, thereby democratizing religious epics for the common populace. With the entry of American missionaries in 1835, came another round of translation. They translated the Bible into local languages and also introduced new vocabulary to the existing Assamese lexicon as these words had pronunciations that remained starkly different from Assamese. Despite the rich legacy of conflux and influences, the language remained peripheral throughout the postcolonial era with fewer than fifteen million speakers globally. The numerical weakness of the language cannot be overlooked when the question of translation from Assamese becomes paramount, but it also is not the only reason for negligence.
​
Dhirendra Nath Bezbaroah who contributed regularly to the “The Illustrated Weekly of India” when Khushawant Singh was its editor during 1969 to 1978 initiated some translation of Assamese into English suggesting that Assamese to English translations only started towards the later part of the twentieth century and remained marginal throughout. In his assessment of the situation of translation in Assam, scholar Prahfullahdatta Goswami remarks that English has a “richer vocabulary, which is an advantage for the translator.” However, it is rather difficult, he believes, when the material being translated is profuse with local imageries or proverbial sayings. As the editor of “The Assam Quarterly,” which ran through the 1970s, Goswami printed about twenty short stories in English translation. His translations were far from following the revisionist position of the post-colonial translator. He admits that the “stories chosen were such as did not depend for their effect too much on the beauty of style, or local customs and manners, including turns of speech peculiar to the common folk.” Thus, translation from Assamese to English did not begin as an act of resistance, rather, it was an act of conformity. Goswami also believed that translation “should be self-contained so far as its meaning is concerned.” Hence, it’s clear that in the case of Assamese to English translation, conformity was the norm well after two decades of independence.
Translation then becomes a question of politics — of whether to make the reader of the English text realize that they are reading a work in translation.

Hiren Gohain
Ranjita Biswas
Mitra Phukan

Arupa Patangia Kalita
Anurag Mahanta
Around the turn of the twenty-first century, Sahitya Akademi published Splendour in the Grass, a collection of twenty-odd Assamese short stories translated into English by various Assamese translators and edited by Dr Hiren Gohain, in 2010. The collection never acknowledged the translators. Sure, their names were mentioned at the end of each story but there was no index detailing their biographies. This oversight was ‘corrected’ in Aleph Book Company’s 2021 The Greatest Assamese Stories Ever Told edited by Mitra Phukan. Phukan’s “Introduction” to the anthology not only credits the translators but also provides insights into the process of translation, reiterating that translation as a practice never exists outside the subjectivity of the translator. The journey from being a literature of conformity to one of liberation has been long and tedious.
​
It is indeed noticeable that the case of Assamese literature in translation is also the case for many Indian languages sidelined by the intimidating dominance of a few, numerically overpowering, languages. While recent debates in the region have sparked existential questions of what it means to be an Assamese, it is perhaps a covert agreement that the language is an essential identifier. The upsurge in the politics of language has also seen a renewed interest in the Northeastern part of the country. This has come with globalisation and a semblance that the region, othered by its very rubric, has stories that can promise inclusivity. Publishers have, therefore, begun endorsing translations from the languages- an initiative that is yet to accommodate the region’s diverse and difficult dialects. Despite such efforts, the presence of a mere hundred and twenty-seven vague pieces of translations in what is considered being the largest translation database of the country raises the uncomfortable realisation, that Assamese literature is still looked down on as parochial, its nuances difficult to sustain. The linguistic and cultural problems that make the task of Assamese translation so daunting are furthered by the asymmetrical power relationship it shares with English.
One of the linguistic constraints that occurs while translating Assamese into English is the translation of the Assamese sentence structure. The language uses short sentences, which, translated that way, appear as fragments in English. Trying to modify these into the standard format of English runs the risk of losing the essence. Translation then becomes a question of politics, of whether to make the reader of the English text realize that they are reading a work in translation. Moreover, the structure of an Assamese sentence follows the positioning of the subject before the object, followed by the verb. When a sentence like ‘he bhat khale’ is translated literally into English, it becomes ‘he rice ate.’ As English adheres to a subject, verb and object sequence, translating from Assamese would entail reframing the structure, making the sentence grammatically correct in English as ‘he ate rice.’
​
There is again the question of translating ‘verbs’ from Assamese to English, especially non-finite verbs. A non-finite verb never takes the position of the main verb and has no markers of identification, either of tense, person or number. These verbs are used to add detail or describe actions. Assamese non-finite verbs are sometimes repeated within a sentence for emphasis. For example, a sentence that reads like ‘eketa kotha xuni xuni mur amoni lagi goise’ becomes ‘I am tired of listening to the same story,’ in English translation, the non-finite verb ‘xuni’ (to listen) that occurs twice in Assamese, has to be translated with a consciousness that should preserve the nuance while also making it acceptable in the target language and it would depend on the translator to retain the emotive sense of urgency in their translation.
​
The cons of structure are entwined with the distinct phraseology and phonology that contribute towards difficulties in translation. Similar-sounding words that have no meaning but are appended to certain Assamese words for emphasis, called ‘anurup xobdo’ have no existence in the English lexicon. Thus, if a writer writes ‘sah-tah’ where ‘sah’ means ‘tea,’ there is no translation for ‘tah’ as it has no meaning on its own. While translating Arupa Patangia Kalita’s short stories in the collection, The Owl, the River and the Valley (2025), Mitra Phukan translates several words into English as they are pronounced in Assamese. Thus, she calls the warring brothers, the ‘Pancha Pandav’, as ‘Ponso Pandob’ and a ‘rickshaw’ becomes a ‘riksha.’ Phukan also translates the names of several characters phonetically. Thus, the protagonist of the short story “Rajmao: The Queen Mother” is ‘Komola’ and not ‘Kamala’, of the “The Yellow Flip-flops” is ‘Reboti’ and not ‘Rebati.’
The cultural limitations of translation are seen when collocations, phatic expressions, terms of politeness and endearment, ‘cultural filler’, slang, kinship terms, jokes, and proverbs are translated. Like most regional languages, kinship in Assamese is specific. Not everyone is an uncle or an aunt. An uncle can be a ‘mama’ or a ‘khura’ or a ‘peha.’ Likewise, an aunt can be a ‘mami,’ a ‘khuri’ or a ‘pehi.’ Furthermore, the diminutives of ‘you’ which appear as the ‘apuni-tumi-toi’ triad define both strict hierarchical categorisation and intimacy in relationships. In the story, “Daughter of the Dark Memsahib,” (included in The Owl, the River and the Valley) Mitra Phukan explicitly delineates how, distraught by the cruelty of her lover, Helen, the protagonist, addresses her lover ‘apuni.’ She writes, “‘It’s very late, please go,’ Helen said, using the formal ‘apuni’ to address him, rather than the ‘tumi’, which she used all this time.” The explanation does not break the flow of the narrative; however, what it does is introduce the presence of hierarchy in relationships.
Arupa Patangia Kalita’s works contain detailed gastronomic references. Part of women’s domesticity in her stories demands that they feed their families, and Kalita’s writing poetically details the recipes of several Assamese delicacies. It is rather interesting to note that Phukan’s translation of these delicacies put importance on the process rather than the product. By translating the process, the dish is seamlessly defined and holds the same sensory realisation in the target language as it does in the original.



While translating Arupa Patangia Kalita’s short stories in the collection, The Loneliness of Hira Barua, Ranjita Biswas titles one of the stories as “The House of Nibha-bou.” ‘Bou’ is an Assamese word used to address an elder sister-in-law. It is also used to show respect to married women older than oneself and is thus deeply cultural. In the story, Nibha is the ‘bou’ about whom the story is. Within the context of Assamese domesticity, she emerges both as an older, married woman as well as the wife of the family’s elder son. The retention of the address in the title itself is an act of subversion where it becomes important to acknowledge the positionality of the woman within the framework of relationships. It is her situational presence as a ‘bou’ and, by extension, the privilege accorded by the title that makes the political allegory of the story so poignant. Such a practice is ideal for distinguishing relationships and terms of endearment. Ranjita Biswas writes, “Though she (Nibha) was no relative, we still call her ‘bou,’ since she is quite like the respected wife of an elder brother.” The story, “The Girl with Long Hair” included in the same collection follows a similar deviation when the narrator refers to the protagonist’s aunt as ‘pehi’ who happens to be her father’s younger sister. While Biswas explains the term in the same sentence, interjecting it with commas, it becomes apparent that keeping addresses intact is rather important in the Assamese culture, and the translator chooses to retain the importance in the translation as well. A similar example is also found in “Rajmao: The Queen Mother,” where the protagonist, Komola, dreams of seeing her daughter becoming a teacher one day. Mitra Phukan keeps the Assamese word for a female teacher, that is, ‘Mastorni Baideo.’ Throughout the story, whenever a reference to Komola’s daughter is made, the translator uses the Assamese designation. Calling a female teacher ‘Mastorni Baideo’ has several cultural underpinnings. Mastorni is self-sufficing for it means a female teacher. The ‘baideo’ appended to the title, usually used to address an elder sister, is honorific, a cultural peculiarity. In the same story, Komola’s crippled husband, Pobon, is referred to as ‘Lengera’. The term ‘lengera’ is an adjective as well as an insult in the Assamese lexicon, used for those who walk with a limp. Phukan calls him ‘Pobon Lengera’ in the story, a subversive technique of retaining the cultural modality of the populace of usually calling people for their physical attributes. Again, a rather politically radical choice of retention has been the use of the word ‘Koli Mem’ in the short story, “Daughter of the Dark Memsahib” found in the same collection. The ‘Dark Memsahib’ is Sabitri, the Adivasi mistress of a colonial master, Charles. Calling her ‘Koli’ is an act of radical defiance as it literally translates to ‘Dark,’ and a slur used to describe the dark-skinned tea tribes of Assam and enumerates why she could not become part of the respected social milieu, despite being the wife of a colonial officer.
​
Both Ranjita Biswas and Mitra Phukan retain the use of culture-specific words as found in the source culture, for there is rarely an English equivalent for such words. Thus, words like ‘dhak,’ ‘biya naam,’ ‘dokhona,’ or the local names of trees like ‘kopou’, ‘xewali’ ‘koroi’ ‘simolu’, etc. are interjected into the narrative, in italics. The only difference while foreignizing the target text is the presence of explanations for them in Phukan’s translation, which is absent in Biswas’s. Using commas, Phukan explains the source language-culture specific terms in the same sentence they are written in.
Cuisine is also largely culture-specific. Translating aspects of gastronomy is challenging in the absence of a delicacy equivalent in taste in the target culture. While ingredients can be easily translated (pudina-mint, aalo-potato), it’s rarely possible to translate the ultimate products (gulabjamoon, rosogulla, singra, pitha). Arupa Patangia Kalita’s works contain detailed gastronomic references. Part of women’s domesticity in her stories demands that they feed their families, and Kalita’s writing poetically details the recipes of several Assamese delicacies. It is rather interesting to note that Phukan’s translation of these delicacies put importance on the process rather than the product. By translating the process, the dish is seamlessly defined and holds the same sensory realisation in the target language as it does in the original. This is seen when Saugmoni (from “Saugmoni’s Mother, the Storyteller,” included in The Loneliness of Hira Barua) asks her mother to prepare specific Assamese delicacies like ‘borpitha’ and ‘ghilapitha.’ These words are retained without explanation because while a deferent translation could be attained by translating ‘pitha’ loosely as ‘pancake,’ making the translation Eurocentric would strip it of the subversive implications.
Reading translated fiction is as much a form of resistance as is the very act of translating.
Besides, culture-specific words become context-specific not only culturally but also socio-politically when they come to highlight lived experiences, enmeshed with temporal, spatial and historical contexts. While translating Anurag Mahanta’s 2007 novel, Aolengar Jui, into English as Remains of Spring: A Naga Village in the No Man’s Land (2016), Manjeet Barooah takes particular cognisance of the war vocabulary that are part of everyday usage for the remote hamlets of Naga militancy. Thus, words like ‘imdipen” (independence), and ‘sikuason’ (situation) are part of a tradition that defies modernity and are thus important elements of resistant literature. Translating them into their ‘correct’ English equivalent would only strip the connotations these words have come to acquire in the linguistic ethos of the source culture. In the story, “Ayengla of the Blue Hills,” (included in The Loneliness of Hira Barua) Nagamese phrases like ‘basti laga’ (the village) and ‘deshlaga dushman’ (enemies of the nation) are easily understood by Assamese readers as identifying markers of war vocabulary belonging to the lingua franca of Nagamese. Ranjita Biswas keeps these words intact in her translation not only because they are part of resistant literature but also because the spatial and temporal underpinnings that separate Assamese from Nagamese would otherwise be lost under the homogenising language of English.
​
The politics of linguistic asymmetry is felt mostly when non-English words are italicised. Mitra Phukan explicitly states her dislike for italics as she considers them to be a form of linguistic imposition, an ugly display of colonial power. Therefore, in her translation, italics for the ‘alien’ Assamese words disappear when they appear more than once in the narrative. Phukan is also militant about the appendage of footnotes and endnotes. She believes that adding them to a translation not only disrupts the flow of the narrative, but is also too advantageous for the reader of the target language. Substantiating a politically resistant text of this stature for the majoritarian culture ensures that the readers acknowledge the need to understand and make efforts to know cultures beyond their own.
It is an interesting turn of translation that utilises English as a tool to tell tales about marginal cultures. In her famous essay, “Politics of Translation” (1992), Gayatri Chakraborty Spivak emphasises the need to translate the rhetoricity of Third World languages into English. Unless the translator listens intimately to the rhetoricity and the silences of a narrative in a regional language, they will fail in the translation of its responsive and subversive aims.
​
Translation is, after all, a flawed, organic enterprise, and a translator develops their organic ways to translate, despite every restraint they encounter. In her translator’s note, Mitra Phukan writes about the need to become an “emphatic translator,” who is not at the mercy of the writer but conscious about the ‘flow’ of the original. To translate, then, becomes an act of curation. This curation happens only when the translator loves their choice of work, in cultures and contexts that they understand and are willing to endure the challenges the work would definitely project.
One can only hope that the commercial involvement in publishing translations of regional literatures succeeds in filling up the lacuna and the imbalances amongst languages. The market forces are stimulated only when there is a demand for translated fiction. If literatures as distant from the mainland as Assamese need to be acknowledged and translated for a larger readership, there has to be greater discourse — in academia and elsewhere — for translators. The economic reasons aside, reading translated fiction is as much a form of resistance as is the very act of translating. It is an awareness about reclaiming space on bookshelves full of Western literature and using their language for regional advantage. To this end, readers and translators must come together and redefine the statistics of the market. If readers are welcoming of unfamiliar literature, there should be no qualms about translating more and translating often.
%20-%20Anannya%20Nath.jpg)
Anannya Nath
Anannya Nath is an Assistant Professor of English in PDUAM (Govt Model College)- Behali, Biswanath, Assam. As an academic, her areas of interest are Translation Studies, Memory Studies, and Indian Literature in English. She has published several research publications, some of which are indexed in Web of Science and has presented papers in various national and international conferences over the years. She is also pursuing her PhD in Translation from Dibrugarh University, Assam. Apart from being an academic, she is also a creative writer. Her work has appeared in Scroll.in, Muse India, Gulmohur Quarterly, and others.